Author Archive

Summer Intensive Tibetan Courses

Are you looking to develop your Tibetan language skills? Opportunities abound for language study this summer in the United States and South Asia. Most programs offer either classical or colloquial courses, and many are offered for credit through affiliated universities. Online courses are also available in self-study and interactive formats and are a great way to get started right away.

 

Tsadra Foundation’s Research Center will offer for the first time a short intensive program this summer during the last two weeks of August (13 – 25). The courses, offered for three levels of students–beginning, intermediate, and advanced–will combine the study of spoken and written Tibetan with opportunities to develop skills in translation and oral interpretation for advanced students. Lama Sarah Harding will teach the advanced reading class and Doctor Jules Levinson will facilitate oral interpretation practice from Tibetan to English. Visit the website for more information.

Colloquial Tibetan Studies

University of Virginia’s Summer Language Institute offers an intensive course in colloquial Tibetan which runs for eight weeks (June 17 – August 10) and is hosted on campus at UVa in Charlottesville, Virginia, USA. Franziska Oertle, who has taught Tibetan at Rangjung Yeshe Institute in Nepal and the Institute for Buddhist Dialectics near Dharamsala, India, will be teaching alongside her colleague Gen Phuntsok Dorje this summer. The course is offered for the equivalent of twelve academic credits, but also for non-credit-earning study. More information can be found here. 

University of Wisconsin’s South Asia Summer Language Institute will also offer summer intensive courses in modern South Asian languages, including colloquial Tibetan and Sanskrit, from June 18 through August 10 in Madison, Wisconsin, USA. Apply for this program here. 

For those interested in travel to South Asia, two notable programs for colloquial Tibetan language study are Rangjung Yeshe Institute, Kathmandu University’s Centre for Buddhist Studies (RYI) and Esukhia. RYI also offers classical Tibetan courses on campus in Kathmandu.

RYI’s summer intensive programs offer three levels–beginner, intermediate, and advanced–of colloquial and classical Tibetan, and two levels–beginner and intermediate–of Sanskrit. These programs run from June 13 through August 10. Students have the option to live with Tibetan host families, experience the bustling city of Kathmandu, and explore sacred sites in the surrounding valleys. Read more information about these courses and apply for them here. 

Esukhia, based in McLeod Ganj, Himachal Pradesh, India, runs a summer intensive program in Ladakh for either one or two months of study starting July 2 and running through August 25. This program features homestay experiences with Tibetan families living in the small town of Choglamsar just outside of Leh. Visit Esukhia’s website here. 

Classical Tibetan Studies

Studying classical Tibetan is also a possibility in an intensive format this summer, both for-credit and not-for-credit. Maitripa College, in Portland, Oregon, offers intensive classical Tibetan language study which introduces students to vocabulary and grammatical structures and guides them through translating portions of texts by the end of the eight weeks. Read more about Maitripa’s program here. 

Rangjung Yeshe Gomde California offers an intermediate-level classical Tibetan course through the Dharmachakra School of Translation which is accredited by Kathmandu University. The course is based on Rangjung Yeshe Institute’s summer intensive courses, but available with the backdrop of the Eel River in the coastal range of Northern California. Find more information about this program here. 

Another program in California, USA, The Mangalam Research Center for Buddhist Languages, will offer second-year classical Tibetan and Sanskrit this summer. The program is best suited for advanced undergraduates and graduate students. Read more about this course here. 

Online Study

If you are unable to travel this summer, not to worry! Possibilities for online study are plentiful.

The University of Toronto offers two levels of classical Tibetan study based on Joe Wilson’s Translating Buddhism from Tibetan entirely online. The introductory course is twelve weeks long and will introduce you to the needed grammatical structures to learn to translate from Tibetan to English. Students can work with a moderator and study for credit through the University of Toronto. If you are not seeking credit, the entire course is freely available for self-study. You can begin studying at any time by visiting this website.

Esukhia offers one-on-one colloquial Tibetan classes online over Skype using a curriculum they developed based on vigorous research into language learning pedagogy. Sign up and start studying immediately.

Rangjung Yeshe Institute also offers two semesters of classical Tibetan courses online and a self-study Tibetan alphabet course. Completing the two semester-length online courses will prepare you to attend most intermediate-level classical Tibetan courses. Both semesters can be taken for academic credit and feature a course moderator in addition to the online course materials. The courses can also be taken on a self-study basis. Read about the courses and apply for them here. 

David Curtis offers courses in classical Tibetan via teleconference through the Tibetan Language Institute. A new round of David’s courses begins in April. Sign up here. 

Neljorma Tendron teaches four levels of online classes which are focused on comprehension of dharma terminology with the aim of reading and understanding one’s liturgical practice texts. Visit her website here for more information. 

Sonam Chusang, an adjunct professor at the University of British Columbia, hosts beginning classes in the Tibetan alphabet, pronunciation, and spelling, and a beginning level of both colloquial and classical Tibetan. You can read more about these classes here.

Naropa Students Enjoy Lunch with Master Translators

Master translators Wulstan Fletcher and Elizabeth Callahan visited Naropa University to speak with students about the process of translation from Tibetan to English, and the motivations that led them to pursue such work.

The conversation occurred as part of Naropa University’s Indo-Tibetan Lunch Seminar Series, organized and hosted by Dr. Amelia Hall, Assistant Professor of Religious Studies, which fosters discussion among students across disciplines—art, Indo-Tibetan studies with Tibetan and/or Sanskrit language—and encourages them to explore different ways to study language in general, and Tibetan and Sanskrit in particular.

Elizabeth began by describing her motivation to learn Tibetan: she was interested in practicing Tibetan Buddhism and understanding what she was practicing. Over the course of her six years of retreat, she gradually learned to serve as an interpreter for Tibetan teachers and became a translator of practice texts. After completing retreat, she fell into being a translator because she wanted to develop a better understanding of emptiness, the rituals associated with Buddhist practice, and the “point” of meditation and saw a way to do that through the practice of translation.

“Translation can be a skillful way to approach in-depth study.”
-Elizabeth Callahan

 

Following Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche’s encouragement to understand the text from the practitioner’s perspective, Elizabeth took translation as the path early on. She explained the importance of working closely with masters of the lineage and students of the same teacher to produce translations. She described a model to approach the translation of Tibetan materials to English to benefit oneself and others equally: absorb yourself in the text–practice, study, and research, then the product of the translation contributes to others being able to practice.

Elizabeth closed her comments with an encouragement to students to, “Bring <your knowledge of Tibetan> to a point where it is useful for you if you are interested to practice. Train until, when you pick up a text, you have 90% comprehension, and that you’re fluent enough in colloquial Tibetan that you can ask questions to get to 100%.”  

Wulstan began by introducing himself to the group as “The Reluctant Translator”. Completely self-taught, Wulstan completed three-year retreat and worked on technical translations until Tsadra offered support for him to work full time. From his perspective, translation is part of one’s bodhisattva commitment to help people who will never be in a position to learn the language, giving them access to a wonderful tradition that is still alive. “Translation is breaking the shell so people can eat the kernel, or taking the stone off the well so people can get to the water.”

Wulstan then shifted to sharing his love of language. He explained that the classical Tibetan of the texts, which is quite different from the modern spoken language, is a learned language, like Latin was in the middle ages. It has remained fairly stable and unchanged over the centuries. The written Tibetan of a modern author like Dudjom Rinpoche is in many respects the same as that of Longchenpa, who lived in the fourteenth century. As writers, they are virtual contemporaries even though they are separated by six centuries. This means that, once you have learned to read Tibetan, you have access to vast literature spanning over a thousand years.

“If you think Buddhadharma is valuable, translate. You can’t know what the benefit will be—maybe you’re giving a tool to someone who can use it much better than you could!”
-Wulstan Fletcher

 

Exploring the Craft of Translation

Elizabeth and Wulstan answered thoughtful questions from the students about what to do when experiencing a block or facing something you don’t understand. Wulstan urged students to read slowly and not to lose heart. He explained that while Tibetan grammar is not complicated, its syntax is strange and confusing to speakers of an Indo-European language like our own. Tibetan is not written in sentences in the way that English is—centerd on a main verb with principal and relative clauses all clearly connected. Thanks to its use of particles and its unrestricted capacity for subordination, Tibetan is often written in extended, river-like periods which can be very long indeed—alarmingly so for the beginner. Nevertheless, it is important to get used to the way Tibetan writers arrange their ideas and to read their sentences in the way Tibetans do rather than jumping around trying to piece together bits of sense, more or less guessing how they should be put together. It’s only when you have grasped the meaning of the Tibetan that you can then put it into English, dividing up the Tibetan into shorter manageable statements. This isn’t easy and takes a lot of practice, so it’s important to be patient and not get discouraged. Then, because the syntactical structure of the two languages is so different, it is important to “step away” from the original Tibetan and recast the meaning into a natural English form. When the translation process is complete, the text should read as clearly and easily as a text composed in English. This is part of being kind to the reader which, above all, Elizabeth and Wulstan reminded the students to do by thinking of their audience when translating. 

Both translators spoke of the importance of mastering of one’s own language—cultivating a knowledge of English literature to know stylistically what is good. They encouraged the students to read literature, to love English, to read the poets, and cherish the language. By translating, one is contributing to the corpus of literature in our own language.

They offered a step-by-step approach to working with a translation:

  1. Use dictionaries and online resources like Columbia University’s Buddhist Canon Research Database with searchable unicode text, the BDRC database, and the Tibetan Himalayan Translation Tool online;
  2. Work with context and play with how to say things in different ways;
  3. Continue the research process: “Read around” the text by engaging with relevant texts and scholarly materials to help build context; and
  4. Ask questions: understanding the author’s life could inform your translation.

The conversation ended with an encouraging comment from Elizabeth to the young translators: “If you feel drawn to learn Tibetan and become a translator, do it. You’ll find a way.”

Archives