Archive for the ‘Draft Translation’ Category

Dr. Art Engle gave a presentation on his work at the recent Tsadra Foundation Fellows and Grantees Conference entitled “Observations on Asanga’s Bodhisattvabhūmi.” During his talk he discussed the translation of rigs pa as “application” instead of “reason” in the context of “The Four Applications” (Wyl: rigs pa bzhi; Tib: རིགས་པ་བཞི་ ; Skt: catasro yuktayaḥ). Here he provides us with his notes, translations, and the associated text citations:

 

The Four Applications

[Note: The following passage is an excerpt from Ārya Asaṅga’s The Listener’s Stage (S: Śrāvakabhūmiḥ, T: Nyan thos kyi sa). It forms part of a larger discussion on what are referred to as thirteen “requisites” (S: sambhāraḥ, T: tshogs) for attaining freedom from attachment. The two activities of listening to and reflecting upon the true Dharma taken together represent the tenth of these qualities. Asaṅga’s description of the four applications (S: catasro yuktayaḥ, T: rigs pa bzhi) appears in his explanation of the second of two methods for engaging in the practice of reflection. It is here that we find Asaṅga stating that the term yukti is synonymous with yoga (T: sbyor ba) and upāya (T: thabs), any of which could be rendered in this context as an “application,” a “means,” or an “expedient.” It is for this reason that I have translated the term as “application,” rather than the more commonly seen rendering “reason.” The Sanskrit of the text that appears below is not well edited and contains a number of corruptions; nevertheless, it is helpful in the effort of attempting to render an accurate English translation. Another important primary source for the four applications is a passage that appears in Chapter Ten of the Saṃdhinirmocana Sūtra.]

 

cintanā katamā | yathāpīhaikatyas tān eva yathā śrutān dharmān ekākī rahogataḥ | ṣaḍ acintyāni sthānāni tad yathā, (1) ātmacintāṁ, (2) sattvacintāṁ, (3) lokacintāṁ, (4) satvā(ttvā)nāṁ karmavipākacintāṁ, (5) dhyāyināṁ dhyāyiviṣayaṁ (6) buddhānāṁ buddhaviṣayaṁ varjayitvā (viśodhayitvā ?) svalakṣaṇataḥ | sāmānyalakṣaṇataś ca cintayati |

SEMS PA GANG ZHE NA, ‘DI LTAR ‘DI NA LA LA GCIG PU DBEN PAR SONG STE, BSAM GYIS MI KHYAB PA’I GNAS DRUG PO ‘DI LTA STE, BDAG LA SEMS PA DANG, SEMS CAN LA SEMS PA DANG, ‘JIG RTEN PA LA SEMS PA DANG, SEMS CAN RNAMS KYI LAS KYI RNAM PAR SMIN PA LA SEMS PA DANG, BSAM GTAN PA RNAMS KYI BSAM GTAN GYI YUL DANG, SANGS RGYAS RNAMS KYI SANGS RGYAS KYI YUL RNAM PAR SBYANGS NAS, JI LTAR THOS PA’I CHOS DE DAG NYID RANG GI MTSAN NYID DANG, SPYI’I MTSAN NYID KYI SGO NAS SEMS PAR BYED PA YIN NO, ,

What is reflection (S: cintanā, T: sems pa)?
It is [described] as follows: Here a person goes alone to a solitary place and, after having cultivated the six inconceivable topics—that is, reflection upon the self, reflection upon beings, reflection upon the world, reflection upon the ripening of beings’ deeds, the objects of meditation that pertain to those who practice meditation, and the objects of a Buddha that are possessed by Buddhas—he [or she] reflects upon the individual and general characteristics of those teachings [that have been heard] in the same manner that he [or she] heard them.

 

sā punaḥ cintā dvividhā gaṇanākārāsahagaṇanāyogena dharmeṇa | tulanākārama(rā), yuktyā guṇadoṣaparīkṣaṇākārā [ca][|] sa cet skandhapratisaṁyuktāṁ deśanāṁ cintayati | sa ced anyatamānyatamāṁ pūrvvaniviṣṭāṁ deśanāṁ cintayaty ābhyāṁ cintayati |

SEMS PA DE YANG RNAM PA GNYIS TE, BGRANG BA’I RNAM PAS CHOS RNAMS LA BGRANG BA’I TSUL GYIS SEMS PAR BYED PA DANG, GZHAL BA’I RNAM PAS RIG PAS YON TAN DANG SKYON NYE BAR BRTAG PA’I TSUL GYIS SEMS PAR BYED PA YIN NO, ,GAL TE PHUNG PO DANG LDAN PA BSTAN PA LA SEMS PAR BYED DAM, GAL TE DE LAS GZHAN PA SNGAR BSTAN PA GANG YANG RUNG BA BSTAN PA LA SEMS PAR BYED NA YANG RNAM PA DE GNYIS KYIS SEMS PAR BYED PA YIN TE,

Moreover, this reflection is of two types: (1) [reflection] upon teachings using a method that is a form of counting and (2) [reflection upon teaching] by means of a form of deliberation that consists of examining the good and bad qualities [of a particular topic]. If [someone] reflects upon a teaching that relates to the aggregates, or reflects upon any other teaching that was previously given, he [or she] reflects upon it using [either of] these two [methods].

Read the rest of this entry »

Om arapacana dhîh

Discussion on the Intermediate State
in the Mahâvibhâsha

Translated from the Chinese version by Xuanzang
Apidamo da pibosha lun, T 1545, vol. 27, p. 356-64
玄奘譯阿毘達磨大毘婆沙論卷第六十九-七十
結蘊第二中有情納息第三之七-八

– Why have the venerable ones included a discussion about the intermediate state 中有 in this varga (納息 category) ?
– In order to put an end to heresies and manifest the right view. Indeed, some, like the Vibhâjyavâdins 分別論者, maintain that birth in the three worlds does not imply any intermediate state. Others explain that it is sure that birth in the Worlds of Desire and Form imply an intermediate state : such is the view of the Logicians ( ? 應理論者).
– What, then, are the criteria of the Vibhâjyavâdins allowing them to assert the non-existence of the intermediate state ?
– They refer to textual evidence 至教量 by quoting a sûtra 契經 which says that one who has committed one of the five actions « with immediate retribution » 五無間業 will for sure be immediately reborn in hell. This immediate rebirth in hell is a clear proof of the non-existence of any intermediate state. A gâthâ 伽他 says :
« You who are reborn today, you quit your lofty position
And utterly decline to approach Yamarâja 琰魔王.
You’d like to go forwards but have no provisions 資量,
And if you want to rest in between, you’ll find no place to stop over. »
This « no place to stop in between » 中間無所止處 allows them to ascertain the non-existence of this intermediate state.
Answering to our objections, they also prove 說過難證 this non-existence saying : as there is no gap between a form and its reflection 影光中無間隙, in the same way there is no gap between death and rebirth. How do you, Logicians, they say, prove the existence of an intermediate state with valid criteria ?
– We use a valid cognition derived from an authoritative text which says that « the one who enters its mother’s womb must have a direct experience of three things : 1) the mother’s body must be in time and fit 時調適 ; 2) father and mother must unite ; and 3) the gandharva 健達縛 must appear right in front of them. » So, what gandharva could it be if not a being in the intermediate state ? Who or what could make this experience once the previous aggregates are destroyed ? A being in the intermediate state is thus referred to as the gandharva.
Moreover, since texts mention « parinirvâna in between » 中般涅槃, if there is no intermediate state, how is such a parinirvâna possible ?
Another text reads : « When this body is destroyed and the next is not yet born, a mental sentient being, stopped by desire, engages in appropriation. » 意成有情依止於愛而設施取。
If the Bhagavân spoke thus, we can be definitely sure that there must be an intermediate state. If it were not the case, what would this « mental sentient being » refer to ?
Moreover, their denial can be countered by other evidences, for instance : if an individual dies here [in Jambudvîpa] to be reborn in the Northern Continent of Uttarakuru, etc. 北俱盧等, and if there is nothing like an intermediate state, there will be an interruption between the destruction of its present body and the birth in the next one. In that case, the next body would exist unpreceded and this one would be nothing in spite of its existence – thus goes the nature of things 法亦應爾. What basically does not exist would exist and the existing would return to nothingness. But as such defect is impossible, we have another evidence of the necessary existence of the intermediate state.

Read the rest of this entry »

Archives